La Celestina. Edición crítica digital (parcial)

Proyecto


Este portal web recoge una edición crítica parcial de La Celestina resultante del cotejo de seis testimonios desde el inicio de la obra hasta el final del Acto I. El objetivo principal es facilitar la lectura dinámica e interactiva del texto digital crítico gracias a la aparición de ventanas emergentes que ofrecen al usuario información de las distintas variantes del aparato crítico. Asimismo, el lector puede encontrar información adicional sobre la tradición textual de La Celestina.

La web está formada por cuatro páginas, interconectadas entre sí gracias al menú de navegación situado en la cabecera. Esta es la información que muestra cada una de ellas:

  1. 1. Inicio:
  2. Recoge una breve presentación del proyecto y el enlace al repositorio Github.

  3. 2. La Celestina:
  4. Alberga información sobre la historia de la obra: autor(es), título(s), género(s), estructura, transmisión de la obra y stemmata, que el usuario puede desplegar u ocultar según desee al clicar sobre los distintos títulos.

  5. 3. Edición crítica:
  6. Página donde se muestra el texto literario parcial y su aparato crítico por medio de una lectura diferenciada en colores, el negro para el texto con una única lectura (es decir, en la que coincidían todos los testimonios) y el azul para aquellos fragmentos que tuvieran varias lecturas en los distintos testimonios. El aparato crítico de estas distintas variantes se despliega en tooltips aclaratorios al posar el cursor sobre el texto azul.

    En el texto crítico aparecen además siglas como s.p. (‘sin puntuación’) que hacen referencia a la ausencia de puntuación en el original, pero sí en otros testimonios, y s.t. (‘sin texto’) que indica que esa lectura no existe en el texto base de la colación.

    Criterios de nuestra edición crítica:

    Puesto que el objetivo de una edición crítica es reconstruir la edición princeps perdida, Salamanca 1500 para parte de la crítica actual, vamos a considerar como texto base para la colación la Comedia de Toledo de 1500, al ser el ejemplar que más podía aproximarse a la princeps por su cercanía en la fecha de creación y por el lugar que ocupa en el stemma.

    Siguiendo la propuesta de J.H. Herriot, estas son las siglas que vamos a emplear para citar las ediciones en la colación:

      - B para la Comedia, Burgos, 1499 [1501-1502];

      - C para la Comedia, Toledo, 1500, aunque en la colación aparecerá como lema;

      - D para la Comedia, Sevilla, 1501;

      - L para la Tragicomedia, Sevilla, 1502 [1518-1520];

      - Z para la Tragicomedia, Zaragoza, 1507;

      - P para la Tragicomedia, Valencia, 1514;

      - Mp Manuscrito de Palacio (finalmente fue descartado del cotejo por los problemas filológicos e informáticos que planteaba, véase más información en la memoria).

    La novedad que introduce este TFM es que la colación entre testimonios y la generación del aparato crítico se ha realizado de manera automatizada por medio del lenguaje de programación Python y de herramientas del campo del Procesamiento del Lenguaje Natural, como la librería spaCy.

    El texto crítico resultante del cotejo aparece etiquetado según el estándar TEI con las siguientes etiquetas: <app type="grafia" subtype="mayusculas"> (divergencia de mayúscula y minúscula entre los testimonios); <app type="grafia" subtype="letras_equivalentes"> (grafías que podían emplearse indistintamente y es este: u y v, por tener valor vocálico; i, j e y, por tener valor vocálico; f y h; b y v); <app type="alternativa" subtype="unidas_en_base"> (términos que aparecen unidos en el texto base, pero no en todos los testimonios. Pueden responder a la variación gramatical o a la composición en imprenta); <app type="alternativa" subtype="separadas_en_base"> (términos que aparecen separados en el texto base y no en otros testimonios); <app type="alternativa"> (cualquier elemento que no coincida entre las lecciones).

    Este texto TEI etiquetado constituye la edición XML-TEI, presente en el repositorio Github, y se ha tenido que transformar en HTML para poder publicarse en este portal web, en cambio, en las ventanas emergentes de aparato crítico no se muestra la información que ofrecen estas etiquetas para no saturar al lector.

    Otro de los aspectos de nuestro enfoque que puede resultar novedoso en la tradición textual de La Celestina será presentar el resultado de la colación lo más fiel posible a los textos de los que partíamos, lo que corresponde a una edición paleográfica. Es decir, mantenemos las grafías y la puntuación con que están editadas estas primeras ediciones, sin ningún tipo de regularización gráfica de acuerdo con la norma actual, y por supuesto, sin acentuación, aunque hemos adaptado algunos elementos, como desarrollar las siglas del elenco de personajes o las abreviaturas de la edición impresa, para que el texto resultara más comprensible.

    En realidad, no optamos por presentar el mejor texto, sino que nuestra edición, partiendo del texto base, sirve, más bien, de receptáculo de la variación de lecciones que ofrece cada testimonio. Permite, así, una lectura en vertical de la obra, que muestra las transformaciones que pudo experimentar en su ampliación a Tragicomedia, errores tipográficos obvios, entre otros, y permite, en última instancia, una lectura diferente de la obra para un mero lector ávido de sumergirse en una experiencia literaria poco habitual o un material de trabajo en el caso de editores y críticos. Por lo que podríamos entender nuestro proyecto como un producto final, pero intermedio, a la vez.

  7. 4. Proyecto:
  8. Es la página en la que nos encontramos y recoge por extenso la explicación de nuestro proyecto y un botón para descargar la memoria de este TFM en PDF.



Noemí Román Avilés - 2024 Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0 DEED